శరణం కరవాణి శర్మదం తే చరణం వాణి! చరాచరోపజీవ్యం |
కరుణామశృణైః కటాక్షపాతైః - కురు మామంబ కృతార్థ సార్థవాహం ||
शरणं करवाणि शर्मदं ते चरणं वाणि चराचरोपजीव्यम्।
करुणामशृणैः कटाक्षपातैः कुरु मां अम्ब कृतार्थ सार्थवाहम्॥
SaraNam karavaaNi Sarmadam tE charaNam vaaNi charaacharOpajIvyam |
karuNaamaSRNaiH kaTaaksha paataiH kuru maam amba kRtaartha saarthavaaham ||
This is a praarthana/mangaLa SlOkam by Sri Mallinatha Suri (Pundit Mallinatha) in the beginning of his commentary (vyaakhyaanam) of RaghuvamSa mahaakaavyam of Mahakavi Kalidasa.
Meaning:
Oh Mother Vaani (Saraswati)! I take refuge at your divine feet, which enliven the entire universe (comprised of moving and stationary entities.) With your loving glances (through the edges of your eyes = 'kaTaaksha') overflowing with compassion, uplift me so that I will be one among the lot who have accomplished their purpose (kRtaartha)!
కరుణామశృణైః కటాక్షపాతైః - కురు మామంబ కృతార్థ సార్థవాహం ||
शरणं करवाणि शर्मदं ते चरणं वाणि चराचरोपजीव्यम्।
करुणामशृणैः कटाक्षपातैः कुरु मां अम्ब कृतार्थ सार्थवाहम्॥
SaraNam karavaaNi Sarmadam tE charaNam vaaNi charaacharOpajIvyam |
karuNaamaSRNaiH kaTaaksha paataiH kuru maam amba kRtaartha saarthavaaham ||
This is a praarthana/mangaLa SlOkam by Sri Mallinatha Suri (Pundit Mallinatha) in the beginning of his commentary (vyaakhyaanam) of RaghuvamSa mahaakaavyam of Mahakavi Kalidasa.
Meaning:
Oh Mother Vaani (Saraswati)! I take refuge at your divine feet, which enliven the entire universe (comprised of moving and stationary entities.) With your loving glances (through the edges of your eyes = 'kaTaaksha') overflowing with compassion, uplift me so that I will be one among the lot who have accomplished their purpose (kRtaartha)!